t-link.ru_.jpg

«ТрансЛинк» выяснил, с какими языками лучше всего справляется нейросеть

Автор: ssg

Рубрика: Образование / Работа / Карьера

115054, Москва, Большой Строченовский переулок, дом 7, офис 901
Обратная связь

Обратная связь

Если вы хотите получить дополнительную информацию, заполните форму ниже.


Метки:

Агентство переводов «ТрансЛинк» активно изучает и применяет технологии нейронных сетей в области машинного перевода уже несколько лет. В 2020 году компания выпустила продукт TransМасhine – облачный сервис, позволяющий интегрировать алгоритмы Яндекс.Переводчика в онлайн-проекты и приложения конечных пользователей. Но со всеми ли языками нейронный машинный перевод (NMT) справляется одинаково хорошо? Чтобы выяснить это, специалисты «ТрансЛинк» провели эксперимент.

Языки мира можно разделить на две основные группы по способам выражения грамматических значений – аналитические и синтетические. В аналитических языках предложение строится согласно фиксированному порядку слов, в синтетических – грамматические значения выражаются в каждом отдельном слове и могут не зависеть от последовательности. Так, в английском языке (аналитическом) фраза I love you корректна только в таком порядке, при перестановке слов будет теряться смысловая и грамматическая нагрузка. Но по-русски мы можем сказать: «Я тебя люблю», «Тебя люблю я» или «Тебя я люблю». В том числе поэтому русский язык считается синтетическим.

Специалисты «ТрансЛинк» решили выяснить, одинаково ли качество NMT при переводе внутри аналитических и синтетических языков, а также с аналитических языков на синтетические и наоборот. В качестве материала для исследования использовалось руководство пользователя iPhone для iOS-8. Из синтетических языков экспериментаторы взяли русский и турецкий, из аналитических – английский и китайский.

Главным критерием оценки эксперимента было то, насколько текст окажется читаемым и схожим на выходе. Качество перевода оценивалось по специальной формуле. По результатам исследования, машинный перевод лучше всего справился в паре китайский-английский. Высокое качество перевода также было у пары русский-английский. Однако, исходя из полученных данных, специалисты не выявили явных различий по качеству перевода внутри групп языков. Они сделали вывод, что на результаты эксперимента больше влияет качество корпусов в каждом движке, а также особенность подготовки и субъективность оценки лингвистами.

О компании:

«ТрансЛинк» работает на российском рынке больше 17 лет. Сегодня оно представляет собой крупнейшее переводческое агентство России, которое объединяет свыше 5 000 профессионалов. Основная специализация – письменные и устные переводы в различных сферах (экономика, юриспруденция, медицина, веб-программирование, маркетинг и т. д.).

Контакты:

Адрес: 115054, Москва, Большой Строченовский переулок, дом 7, офис 901
Телефон: +7 (495) 481-33-45 (многоканальный)
E-mail: zakaz19@t-link.ru
Сайт: https://www.t-link.ru/

Оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. (* отмечены обязательные поля)

*

Информация размещается на бесплатной основе. Управление данными о компаниях осуществляется самими пользователями, поэтому Администрация проекта не несет ответственности за содержание и достоверность информации.